網站首頁 健康小知識 母嬰教育 起名 運動知識 職場理財 情感生活 綠色生活 遊戲數碼 美容 特色美食 愛好

面對種族歧視,除了憤怒我們還能怎麼做?

欄目: 學習交流 / 發佈於: / 人氣:2.63W
面對種族歧視,除了憤怒我們還能怎麼做?

1
面對種族歧視,除了憤怒我們還能怎麼做?
前幾日,
美聯航暴力驅趕亞裔乘客事件震驚全球,
再次把 種族歧視 這個令人傷心的字眼
帶入人們的視野中,
種族歧視的歷史由來已久,
案例更是層出不窮,
與此同時,反抗鬥爭也從未停歇。

種族歧視與我們每一個人息息相關,
無論你自己或者目睹他人遭此待遇,
我們都應該懷有同理心,
歧視不息,抗爭不止!
除了憤怒,我們能做的還有很多,
來看看這些小夥伴是如何
用自己的行動make a difference!
三觀超正CP-Kat Sid
Kat與Sid是一對情侶,Kat是美國人,Sid是中國人,二人常常在微博上上載一些有趣的原創視頻,講述中美文化差異。

今年1月份,他們揭露了日本APA酒店放置右翼反華書籍的視頻引起了廣泛關注。

大家都被這對正義感滿滿的CP圈粉,為他們的仗義執言點贊,而前2天他們又勇敢發聲,總結了在美國常見的帶有種族主義色彩的歧視性詞彙和短語。

Kat與Sid強調發布這則視頻不是為了引得不同種族、不同國家的人們互相憎恨,而是為了讓大家瞭解這些辱華詞語,在遇到挑釁時做出合理防衞。
快來戳視頻認識這些 醜陋 的詞彙,
不要再矇在鼓裏啦!
更不要再 很傻很天真 地為這些詞語洗白。
扎心DNA測驗
國外某機構進行了一次DNA測驗,邀請了來自世界不同國家的67名志願者進行測試。
每個人先説出了自己來自哪個國家或民族,接着又表達了自己不喜歡哪個國家或民族,每個人都對自己的國家或民族很自信,認為自己是最好的,更重要的一部分。

接着,大家把唾液吐到試管中進行測驗。在測驗開始前,每個人信誓旦旦覺得自己就是100%英國人、法國人......
兩週後,大家打開自己的測驗結果都驚呆了,因為在他們的血統中甚至有小部分比例是屬於自己討厭的民族的。
很多人更是熱淚盈眶,他們表示:
There would be no such thing as extremism in the world if people knew they have a heritage like that,like who will be stupid enough to think sucn a thing like pure race ?
如果人們知道自己繼承的血統是這個樣子,世界上就不會有極端主義這樣的事情,更不會有純淨種族這樣愚蠢的想法!
試驗負責人説:
In a way, we will count as cousins in a broad sense.
從廣義上講,我們都是兄弟姐妹。
這個科普測驗,着實很犀利也很暖心,每個參與者都能直接感受到自己的偏見很 無知 ,同時也對世界各民族有了更包容的理解。

世界是一個大家庭,
所以請拋棄所謂的種族優越感,放下偏見,
因為我們本是一家人。

rame allowfullscreen= class= video_iframe src= https://v.qq.com/iframe/preview.html?vid=g03100vnvdd width=500 height=375 auto=0 data-vidtype= 1 frameborder= 0 height= 719.25 scrolling= no src= http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=g03100vnvdd width=959 height=719.25 auto=0 style=width: 959px ! important; height: 719.25px ! important; overflow: hidden; width= 959 rame
亞裔姑娘認同完整自我
一位亞裔姑娘以親身的經歷講述了美國社會對亞裔的刻板印象以及給自己帶來的困惑,並表示大家不應該回避這個問題,身為亞裔羣體應該自我認同,不妄自菲薄,刻意迎合。
Yes, race issues are controversial.But that's precisely the reason why we need to talk about them.
戳視頻,看這位只有18歲的姑娘如何面對種族歧視。
種族歧視需要世界共同的力量去對抗,
每年的3月21日是消除種族歧視國際日,
下面一起來了解並學習
聯合國教科文組織總幹事伊琳娜 博科娃
在消除種族歧視國際日上的精彩致辭。

(注:中英對照整理自網絡,重點單詞和短語已標註)
Message from Irina Bokova, Director-General of UNESCO,on the Occasion of International Day for the Elimination of Racial Discrimination
聯合國教科文組織總幹事伊琳娜 博科娃在消除種族歧視國際日的致辭
21March 2017
2017年3月21日
Racial discrimination is a poison that diminishes individuals and societies,perpetuates inequality and feeds anger,bitterness and violence.The fight against racism and all forms of discrimination is a mainstayof peace and social cohesion,especially in our increasingly diverse societies.On the occasion of International Day for the Elimination of Racial Discrimination,UNESCO calls on all its Member States and partners tostep up their efforts to build a more inclusive,more giving and fairer world.
種族歧視是一劑毒藥,它危害個人和社會,延續不平等,滋生憤怒、怨恨和暴力。與各種形式的種族主義和歧視作鬥爭,是維護和平與社會凝聚力的支柱,在社會愈加多元化的今天更是如此。值此消除種族歧視國際日,教科文組織呼籲全體會員國與合作伙伴加強努力,建設一個更加包容、團結和公平的世界。
重點單詞:
1.elimination [ɪ,lɪmɪ'neɪʃən]
n.消除;淘汰;除去
2.Racial discrimination 種族歧視
3.discrimination [dɪ,skrɪmɪ'neɪʃ(ə)n]
n.歧視;區別,辨別;識別力
4.diminish [dɪ'mɪnɪʃ]
vt.使減少;使變小
5.perpetuates [pə'petʃʊeɪt; -tjʊ-]
vt.使不朽;保持
adj.長存的
6.bitterness [bɪtənəs]
n.苦味;苦難;怨恨
7.mainstay ['meɪnsteɪ]
n.支柱;中流砥柱;主要的依靠;
8. step up efforts 加快努力
One of the strongest bastions against racial discrimination is formed by education, awareness of the inanity of racial pseudo-theories,and knowledge of crimes committed in the name of such prejudices throughout history.In this spirit, UNESCO works with teachers, museums and publishers to try to combat stereotypes that stigmatize individuals and peoples because of the colour of their skin,their origin or their affiliation.For it is not enough to acknowledge the damaging effects of racism we also need the tools and instincts to fight it and condemn it wherver it occurs, in whatever form, from petty,everyday humiliation to aggravated violence.
抵禦種族歧視最堅實的屏障之一是教育,是對披着理論外衣的種族主義不實言論的認識,是對歷史上以這些偏見為名犯下的罪行的瞭解。秉承這樣的精神,教科文組織與教師、博物館和出版社共同努力,消除因膚色、出身和族羣歸屬而誣衊個人和羣體的成見。因為僅僅瞭解種族主義的危害是不夠的,還需要有力的工具和思想,在種族主義出現時進行揭露和打擊,無論它以何種形式出現,是日常的辱罵還是嚴重的暴力。
重點單詞:
1.bastion ['b stɪən]
n.堡壘;稜堡
2.inanity [ɪ'n nətɪ]
n.空虛;愚蠢;淺薄
3.pseudo-theory 偽理論
4.stigmatize ['stɪɡmətaɪz]
vt.誣衊;玷污;給 打上烙印
5.affiliation [əfɪlɪ'eɪʃ(ə)n]
n.友好關係;加入;聯盟;從屬關係
6.condemn [kən'dem]
vt.譴責;判刑,定罪;聲討
7.petty ['petɪ]
adj.瑣碎的;小氣的;小規模的
8.humiliation [,hjuːmɪlɪ'eɪʃn]
n.丟臉,恥辱;蒙羞;謙卑
This fight starts in the mind of each of us, and must be conveyed in every way possible.For instance, UNESCO and the Mus e de l Homme are organizing an exhibition to be held in Paris from March on the theme of Us and Them From Prejudice to Racism .Together with the mayors and other urban stakeholders in the International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities (ICCAR),UNESCO is committed to developing policies in favour of urban inclusion, non-discrimination and diversity.In partnership with the Marianna V. Vardinoyannis Foundation and the European Coalition of Cities against Racism, UNESCO has in particular launched the initiative Welcoming cities for refugees with a view to supporting local authorities in their reception policies.Sport is also a powerful lever for inclusion and that is why UNESCO is waging a campaign with Juventus FC, Radio PRISA and the Santillana Foundation to combat racism in football, through the campaigns #what colour? Sin respeto no hay juego and #Together4InclusiveSport with the Tolerance Center in Moscow.
這場鬥爭始於每個人的心靈,並應當 通過各種媒介廣為傳播。教科文組織與人類博物館將於三月共同舉辦名為 我們與他人 從偏見到種族主義 的展覽。教科文組織還與國際包容性和可持續城市聯盟的市長和其他參與者一道,制定促進城市包容性和多樣性、反對歧視的政策。教科文組織與 Marianna V. Vardinoyannis基金會和歐洲反對種族主義城市聯盟共同發起了 歡迎難民城市倡議 ,為地方政府制定接待政策提供支持。體育運動也是促進包容性的有力槓桿,因此教科文組織與尤文圖斯足球會、PRISA電台和 Santillana 基金會共同開展在足球運動中打擊種族主義的宣傳活動,主題包括 哪種膚色? 和 沒有尊重就沒有比賽 ,另外還與總部在莫斯科的寬容中心聯合舉辦了題為 共同促進包容性體育 的宣傳活動。
重點單詞:
1.stakeholders [ˈsteɪkhəʊldə(r)]
n.利益相關者
2.lever['liːvə]
n.槓桿;控制桿
vt.用槓桿撬動;把 作為槓桿
3.coalition [,kəʊə'lɪʃ(ə)n]
n.聯合;結合,合併
At a time of economic crisis and social uncertainty, the other is always a convenient scapegoat,and racial discrimination a dangerous temptation that manufacturers of hatred know all too well how to exploit. Faced with the increase in acts and the growing acceptance of statements that encourage racism and hatred of others, UNESCO calls for citizens to react, to pass on the values of solidarity, empathy andaltruism.
每當發生經濟危機和社會動亂時, 其他民族 總是一個替罪羊,而種族歧視是一個危險的誘惑,那些仇恨製造者非常清楚如何利用它。面對慫恿種族歧視和仇恨別人的言論和行為的猖獗,聯合國教科文組織呼籲大家勇敢反抗,傳遞團結、同情心和利他主義的價值觀。
重點單詞:
1,scapegoat['skeɪpgəʊt]
n. 替罪羊,替人頂罪者;替身
vt.使成為 的替罪羊
2.temptation tem(p)'teɪʃ(ə)n]
n.引誘;誘惑物
3.hatred ['heɪtrɪd]
n.憎恨;怨恨;敵意
4.solidarity [,sɒlɪ'd rɪtɪ]
n.團結,團結一致
5.empathy['empə ɪ]
n.神入;移情作用;執着
n.感同身受;同感;共鳴
6.altruism [' ltrʊɪz(ə)m]
n.利他;利他主義
In a world of diversity, understanding and respect of others constitute the only possible path. Building walls to keep other people out often means keeping ourselves shut in. Our diversity is a strength: let us learn how to draw on it for the resources of inventiveness, creativity and peace. The more we respect others, the more we respect ourselves.
在一個多元化的世界,理解和尊重他人構成了唯一可能的路徑。建築圍牆把別人擋在外面通常意味着將自己關在裏面。我們的多樣性是一種優勢:讓我們學習如何利用它所帶來的創造力、創新和和平資源。我們越尊重別人,就越尊重自己。
重點單詞:
1.draw on利用
2.inventiveness [ɪn'ventɪvnɪs]
n. 創造性;發明的才能
各位小夥伴,
有沒有遇到過或者目睹過歧視?
無論怎樣,
我們都要勇敢地去面對,
發出自己的聲音
去捍衞尊嚴和權利,
讓這世界因為有了你,

而變得不同!


面對種族歧視,除了憤怒我們還能怎麼做?

面對種族歧視,除了憤怒我們還能怎麼做? 第2張
英國留學美國留學日本留學歐洲留學商科/經濟專業